Panorama Suizo 1/2018

Panorama Suizo / Enero de 2018 / Nº1 30 Suversatilidades asombrosa. FlorianSchneider es sobre todo conocido por su papel en el musi- cal "El fantasmade laópera", enel cual participó más de 500 veces en Basilea. Asimismo, ha can- tado en otros grandes teatros musicales de Eu- ropa, así como en calidad de tenor lírico en los escenariosdeoperetasdel ámbitogermanopar- lante. Su repertorio incluye también canciones de Brecht y, lo quemuchos desconocen, cancio- nes endialecto. Aéstas sededicaFlorianSchnei- der con creciente pasión. El cantante originario de Basilea-Campiña publicó hace algunos años la obra en dialecto Schangsongs , cuya continuación acaba de salir a la venta, con un éxito inesperado. La canción en dialecto de Schneider " Alts, chalts Hus " ["Casa vieja y fría"] ha alcanzado sin más el primer puesto en la "Lista de las mejores canciones de compositores en len- gua alemana", mientras que el álbum Schangsongs 2 ha sido calificado como el "álbum del mes", al alcanzar el mismo puesto. Aunque esta lista de las mejores canciones no tiene carácter oficial en materia de grandes éxitos musicales, sí que refleja la calificación de expertos in- dependientes y de los periodistasmusicales de Alemania, Austria, Bél- gica y Suiza, además de ser considerada una referencia importante. En Schangsongs 2 , podemos disfrutar de la voz sonora y a veces iras- cible y angulosa de Florian Schneider. En ciertosmomentos, la afinidad conPaoloConteyTomWaits es claramenteperceptible, aunque a lapos- tre su canto suene siempre más suave y aterciopelado. Muchas de sus canciones se basan en algunamelodía de TomWaits, que Schneider ver- siona conun textoendialecto. El juglar canta sucampiñanatal, además de los temas universales como el amor, la soledad y lamuerte. Sus textos son a veces mordaces y morbosos, aunque en la mayo- ría de los casos tiernos y divertidos. Así, Florian Schneider fabula en " Alts, chalts Hus" sobre la casa de su juventud, en la que habitan fantas- mas, mientras que " Heb di" ["Agárrate"] celebra un amor pasajero: " Bhüet di Gott, du chleises Härz, s bescht vo mir blibt do bi dir… Und lachsch der morn en andre a und lüpfsch der Rock im neggschte Ma, wenn d Wält au morn scho zämmekracht, hüt bisch bi mir die ganzi Nacht " ["Dios te pro- teja, corazoncito, lo mejor de mí permanece aquí contigo… Y aunque mañana le sonrías a otro hombre y le levantes tu falda, y aunque ma- ñana se derrumbe el mundo, hoy pasarás conmigo toda la noche"]. En las 14 canciones que incluye el álbum, Florian Schneider se acom- paña a sí mismo con la guitarra acústica. Cuenta con el apoyo del mag- nífico violinista alemánAdamTaubitz, que se desenvuelve en lamúsica clásica y en el jazz. Esta instrumentación otorga a sus canciones en dia- lecto una fragilidad que casamuy bien con los textos. MARKO LEHTINEN “La silueta del comisionista se acercó a la ven- tana helada, y de repente apareció su rostro fragmentadoa la luzde las velasdeunpastel de cumpleaños”. Con esta frase inicial, el lector in- tuye que el comisionista no es portador de bue- nas noticias. Como muchas otras, la familia Kummer no está al corriente del pago de las mensualidades de su casa. Pero hoy toca cele- brar el quintocumpleañosdeZobeline. Incluso su padre Nathanael, que tiene simultánea- mente cinco empleos, y sumadre Rose, una in- fatigable vendedora ambulante de vitaminas, están en casa. También forman parte de la fa- milia el hermano de Zobeline, Yapaklu; Sera- phin, que ha quedadomuy afectado por la gue- rra, y Philanthropie, la cantante regordeta que reside desde hacemucho tiempo en la casa y se alimenta exclusivamente de Schnitz , un bollo de hojaldre; cada noche, sucantodisipa laspreocupaciones cotidianasde loshabitantesde la casa y de los vecinos. Ambos niños tienen que valerse por sí mismos y faltan a clases. En sus andanzas por las calles desiertas, dan con una extraña máquina expendedora de patatas fritas que esconde un secreto. El relato deMarie-Jeanne Urech, Schnitz , no tiene referencias tem- porales y espaciales precisas. Narra el pinchazo de una burbuja inmo- biliaria, el desmoronamiento de la industria del acero y de la familia Kummer. El invierno y el frío persisten de principio a fin. Cuando por la noche Nathanael remueve la nieve de las calles oscuras con una reja de arado, el lector llega a sentir escalofríos. La autora presenta una imagen lúgubre, en la cual pervive, sin embargo, ciertamagia a la que contribuyen algunas figuras surrealistas como Philanthropie, que pa- recenhaber surgido directamente de la imaginación infantil. Con una gran dosis de humor y sin pecar nunca de resultar trivial o negativa, la autora mantiene viva la esperanza de un desenlace feliz. La lectura de este drama social, fabulado como un cuento de hadas, aunque no por ello ajeno a la realidad, es un auténtico deleite. Marie-Jeanne Urech, que nació en 1976, estudió sociología y antro- pología en laUniversidad de Lausana, antes de completar sus estudios en la Escuela de Cine de Londres. Reside en Lausana, donde trabaja como directora de cine y escritora independiente. La presente novela se publicó en 2010 con el título" Les Valets de nuit" y recibió el Prix Ram- bert , un premio creado en 1898 y que se otorga cada tres años a un au- tor o una autora de la Suiza francófona. En 2017, con el apoyo de ProHel- vetia , se publicó la traducción de Lis Künzli, quien logró trasladar de forma magistral al idioma alemán el lenguaje poético de la autora. RUTH VON GUNTEN El juglar de Basilea-Campiña La familia Kummer y sus preocupaciones Oído Leído FLORIAN SCHNEIDER CON ADAM TAUBITZ: Schangsongs 2 . Flo Solo Duo Trio, 2017. MARIE-JEANNE URECH: Les Valets de nuit, Edition l’Aire, Vevey, 2010. En la traducción alemana de Lis Künzli: Schnitz , Bilgerverlag, 2017. 288 páginas, aprox. 26 CHF.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYwNzMx