Panorama Suizo 1/2020
Panorama Suizo / Enero de 2020 / Nº1 15 auditiva no están obligados a asistir a una escuela especial y pueden inte- grarse en una escuela regular. Algu- nos niños (y adultos) con discapaci- dad auditiva usan un audífono o un implante coclear (colocado en la có- clea) que les permite oír, al menos parcialmente. Sin embargo, estos me- dios auxiliares no pueden sustituir a un oído sano. No obstante, Brigitte Schökle, ma- dre de tres niños que no tienen pro- blemas de audición, opina que la nueva tecnología auditiva y la asisten- cia a una escuela regular no son sufi- ciente estímulo para los niños sordos: “La estimulación temprana es de suma importancia. Los niños con discapa- cidad auditiva deben aprender la len- gua de signos desde pequeños y cre- cer ‘bilingües’ ”. Gracias a este bilingüismo tendránmejores oportu- nidades de obtener una buena educa- ción, porque las materias pueden ser- les transmitidas también con la ayuda de intérpretes. “Si la lengua de signos obtiene reconocimiento jurídico en Suiza, dice Brigitte Schökle, espero que se tomenmedidas para la estimu- lación temprana”. Traducir conciertos...¡para todos! Si bien el lenguaje gestual en la infan- cia y juventud de Brigitte Schökle pa- participar en todos los sectores de la vida social con los mismos derechos y en forma autónoma”. Por este motivo, entre otros, el reconocimiento jurí- dico de la lengua de signos por el Con- sejo Federal constituye, en su opinión, “un importante paso en la dirección correcta”. MIREILLE GUGGENBÜHLER ES PERIODISTA INDEPENDIENTE Y VIVE EN THUN. recíamuy amplio y tosco, actualmente es mucho más fino y diferenciado. Quienes pueden oír no se dan cuenta de que la lengua de signos, lejos de re- ducirse a una simplemímica y amovi- mientos con las manos, posee su pro- pia gramática y sintaxis. “No es un simple paliativo, sino una verdadera lengua”, subraya Brigitte Schökle. Esta lengua se ha ido “enriqueciendo” en los últimos decenios y no ha dejado de evolucionar. Y ha evolucionado tanto que ac- tualmente es posible traducir concier- tos enteros a la lengua de signos. Brigitte Schökle, quien ha participado activamente en este ámbito, está con- vencida de que la traducción de even- tos culturales permite tender puentes entre quienes oyen y quienes no pue- den oír. Ellamisma se ha percatado de que, en los eventos culturales, el pú- blico oyente queda fascinado por los intérpretes de la lengua de signos o por los participantes sordos en los re- citales de poesía, y acaba centrado por completo en los intérpretes o en los ar- tistas sordos: “Esto se debe a que la lengua de signos permite transmitir mensajes de una formamuy visual, ví- vida y emocional”. No obstante, recalca Brigitte Schökle, “si bien es fantástico que la lengua de signos se acepte ahora en el ámbito cultural, nuestro objetivo es La política en movimiento Los sordos suizos tienen en Christian Lohr (PDC), Regula Rytz (Los Verdes) y Mathias Reynard (PSS) tres consejeros nacionales que pugnan a nivel político por reconocimiento jurídico de las tres lenguas de signos existen- tes en Suiza. El Consejo Nacional ha recibido favorablemente las iniciati- vas que han presentado. Además del reconocimiento jurídico, Lohr, Rytz y Reynard exigen que se implementen medidas concretas, acordes con la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la ONU, con el objeto de “lograr la participación completa, inclusiva y sin barreras de las personas sordas y con discapacidad auditiva”. … deportiva … … pasan por los Alpes … … volando
RkJQdWJsaXNoZXIy MjYwNzMx