Swiss Review 4/2020

Swiss Review / July 2020 / No.4 20 at life’s strange unfathomables and chronicle the author’s search for the “unknown God”. Mostly profoundly, almost all of them seek to achieve a deeper understanding of the meaning of life, death and love. However, Davi – a skilled translator who rendered works by Dürrenmatt, Hilde Domin and a whole string of Swiss authors into Spanish – never shied away from highlighting injustices just for the sake of aesthetics. He repeatedly addressed the horrors of the Franco dictatorship, while his 1990 poem about Argen- tina’s national library in Buenos Aires referred to the un- punished human rights violations committed during the military junta: “Or do humans in these and other parts of theworld /maybe count for less than a book or a document?”. In 2000, Davi also criticised refugee policies that focusmore on valid identity papers than actual human suffering. Not Swiss enough Davi was highly respected in Spain but regarded in Swit- zerland as insufficiently Swiss. When the author offered to bequeath his works to the Swiss Literary Archives (SLA) in Berne in 2015, the SLA director replied saying that it was impossible to list him because no one in Berne could ar- chive manuscripts written in Spanish. Until the very end, however, Davi refused to sac- rifice his love of Spain, the Spanish language and the landscapes of his dreams for a received idea of Swiss patriot- ism. His “Gebet eines alten Mannes” (Prayer of an old man) in 1999 endedbrilliantly with the following wish: “Be- ing something: a whiff of morning breeze / a speck of dust from the North Star / a fleeting trace / in your bright- est dreams”. CHARLES LINSMAYER IS A LITERARY SCHOLAR AND JOURNALIST IN ZURICH CHARLES LINSMAYER Can there be such a thing as an author who is inspired and sustained for a lifetime by a distant land inwhich they spent their childhood, and who can write so authentically and adroitly in the language of their former home that one of the greatest writers of said country, a Nobel Prize winner no less, expresses surprise at the “charm and tenderness” of the author’s stanzas? Yes, there can indeed. The author in question was Hans Leopold Davi, the distant land the Spanish island of Tenerife, where Davi was born on 10 Jan- uary 1928 – the son of parents who had emigrated from Kaltbrunn (canton of St. Gallen). His prominent literary ad- mirerwas the Spanish poet Vicente Aleixandre (1898–1984). German premiere in Paris Davi attended elementary school in Tenerife, before enter- ing upper secondary school in St. Gallen at the age of 19 and going on to do a bookselling apprenticeship in Zurich fol- lowed by an internship in Paris. The Parisian printing house Georges Girard published Davi’s German-language debut “Gedichte einer Jugend” (Poems of youth). One of the poems in this work – “Nächtliche Heimkehr” (Nocturnal home- coming) – contained the following verse: “Where art thou, the unknown, / That nourishes my dreams? / Where art thou, the unnamed, / That givesme a home?”. However, Da- vi’s secondwork in 1956, “Spuren amStrand” (Trails in the sand), published by Diogenes, was a dual-language collec- tion of poems written in Spanish and translated addition- ally into German by the author himself. “Kinderliedern” (Children’s songs), the 1959work that so impressedVicente Aleixandre, shared the same dual-language format, as did “Stein undWolke” (Stones and clouds) in 1961 – and indeed all Davi’s poetry collections from then on until his final work, the dual-titled “Me escaparé por el Hueco de la Chimenea” / “Ich werde durchs Kaminloch entkommen” (I will escape through the chimney). Writing Spanish poems in Switzerland The author, who lived in Lucerne with his wife, painter Sil- via Davi, from 1953 until his death on 12 August 2016, pro- duced poems of high spiritual concentration and tremen- dous lyrical intensity within their laconically minimalist linguistic genre. His works recall the great Spanish poetic tradition and remain clear and comprehensible at all times despite their occasional daring. They express wonderment The Swiss-Spanish wordsmith How a poet from St. Gallen wrote in Spanish to earn a place in the annals of Swiss literature HOME This little pile of earth on which I stand and place my feet, and that other unknown, faraway land on which I do not stand, but to which my wings carry me! Hans Leopold Davi, from “Spuren am Strand” (Trails in the sand), Diogenes, Zurich, 1956; out of print Literature BIBLIOGRAPHY: “Ein Reisepass für das Wort” (A passport for words), 2000, is available from orte Verlag, while the childhood reminiscences of “Erlebtes und Erdachtes” (Experiences and ideas), 2007, are published by Pro Libro, Lucerne.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYwNzMx