Panorama Suizo 2/2021

Panorama Suizo / Abril de 2021 / Nº2 17 Literatura de esa niña indígena atropellada por un camión delante de su miserable choza: la cinta roja que llevaba en el pelo termina junto a su mano cobriza, como una acusación si- lenciosa. El poema finaliza con las palabras “ Pitschna in- diana / cul bindè cotschen / Dasper teis man brün ” [“Pequeña indígena / con la cinta roja / junto a tu mano cobriza”]: es sorprendente como la lengua del pueblo engadino de Ra- mosch, tanto en estos versos, como en los poemas que Luisa Famos dedica al paisaje de la Engadina, alcanza sin esfuerzo un nivel literario de categoría uni- versal. Desde sus inicios, Luisa Famos integró también la muerte a su imaginario. El ejemplo más emo- tivo es su poema “ L’Ala de la mort ” [“El ala de lamuerte”], que escribió en 1972, tras su regreso a Suiza, y que termina con estas palabras: “ Davo ais gnüda la not / Sainza gnir s-chür / Stailas han cumanzà lur gir / E Tü o Dieu / Am d’eirast sten das- trusch ” [“Y entonces llegó la noche / sin avisar / Las estrellas siguieron su curso / Y Tú, Dios, / estabas tan cerca de mí”]. Con estos versos se despidió la joven poetisa de sus lectores. Su imagen será siempre la de una hermosa joven, puesto que, antes siquiera de que se publicara su poemario “ Inscunters ” [“En- cuentros”], Luisa Famos falleció de cáncer, el 28 de junio de 1974, a los 43 años. BIBL IOGRAF ÍA: Los poemas de Luisa Famos pueden leerse en romanche con traducción al alemán, en el poemario “Unterwegs/Viadi”, de la editorial Limmat-Verlag, Zúrich. CHARLES L INSMAYER ES F I LÓLOGO Y PERIODISTA EN ZÚRICH CHARLES L INSMAYER “ Trais randulinas / Battan lur alas / Vi dal tschêl d’instà // Min- chatant tremblan / Trais sumbrivas /Sülla fatschad’ alba / Da ma chà ”. Este poema romanche titulado “ Lügl a Ramosch ” [“Julio en Ramosch”] podría traducirse como sigue: “Tres golondrinas / baten sus alas / hacia el cielo veraniego // Tres sombras / tiemblan a veces / sobre la blanca pared / de mi casa”. En Ramosch, pueblo oculto en lo más profundo de la Engadina, nació en 1930 Luisa Famos, autora de estos ver- sos. Después de diplomarse en el seminario de Coira, eligió la profesión más atractiva entonces para una joven: maes- tra de primaria. Y a pesar de que se dedicó a la enseñanza en Sertig, cerca deDavos, y luego enGuarda, cerca de Scuol, quedaron grabadas para siempre en su alma las imágenes de su niñez enRamosch. Cuando empezó a escribir en 1959 mientras estudiaba Literatura en París, se percató de que solo podía evocar los campos, los bosques, las flores y las golondrinas de la Engadina en su lenguamaterna: el ladino. Impulsada por una devoción natural y anhelosa de amor y ternura, supo, sin nunca caer en el sentimentalismo, pero con auténtico talento literario, conferir brillante y persistente intensidad a la imagen de una nube, al repicar de las campanas o a unos ojos que contemplan las estre- llas. En 1960, tras volver a Suiza y empezar a trabajar en una escuela del cantón de Zúrich, después de sus prime- ras publicaciones en el “ Chalender Ladin ” autopublicó su poemario “ Mumaints ” [“Momentos”], que tuvomuy buena acogida. Sin embargo, Luisa Famos no quería atenerse a su pa- pel de poetisa local, por lo que, en 1962, ingresó a traba- jar en el medio de comunicación más moderno de aquel entonces, la televisión, como presentadora del primer programa en romanche “ Il balcun tort ”. En 1969, una vez casada con el ingeniero Jürg Pünter y madre de dos hijos, se mudó con su familia a Honduras y, en 1971, a Venezuela. Durante sus tres años en Latinoamérica, dio amplias muestras de su habilidad para desarrollar su creatividad más allá de los Grisones y de la perfecta aptitud de su ro- manche para reflejar el paisaje y la gente de Sudamérica. Logró salir del exclusivo entorno de su clase social, blanca y colonial, para ofrecernos una descripción conmovedora de la precaria situación de los indígenas. Gracias a su poema “ Pitschna indiana ” [“Pequeña indí- gena”] permanece grabada en nuestramemoria la imagen Honduras y Venezuela en idioma romanche No solo a Engadina, su tierra natal, sino también a los indígenas de América del Sur dedicó Luisa Famos palabras e imágenes llenas de profunda y conmovedora poesía. D’ingionder ch’eu vegn De dónde vengo Ingio ch’eu giarà A dónde voy Chi’m sa dir ¿Quién me lo podrá decir? Sch’eu sun Si soy Sch’eu sun stat Si fui Sch’eu sarà O si seré Chi’m sa dir ¿Quién me lo podrá decir? Porta’m vent Llévame viento Sün ti’ ala Sobre tu ala Bütta’m flüm Arrójame río A la riva A la ribera

RkJQdWJsaXNoZXIy MjYwNzMx